6.3 哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣。今也则亡,未闻好学者也。”
【译文】
鲁哀公问孔子:“你的学生中哪个好学?”孔子答道:“一个叫颜回的学生好学,他有怒气不会发到别人身上,不会重犯同样的过失。他不幸短命死了。现在没有这样的人了,我没再听到有好学的人了。”
【YZG解释】
鲁哀公问孔子:“你的弟子中哪个好学?”孔子答道:“曾经一位叫颜回的学生好学,他有怒气不会发到别人身上,不会重犯同样的过失。他不幸短命死了。现在没有这样的人了,我没再听到有好学的人了。”
【English Translation】
Duke Ai of Lu asked Confucius: “Which of your students is studious?” Confucius replied: “There used to be a student named Yan Hui who was studious. He neither transfers his anger to others, nor repeats the same mistake as before. Unfortunately he died young. There is no such person now, ever since I have not heard of any studious person.”