18.2 柳下惠为士师1,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

【译文】

柳下惠担任典狱官,多次被罢免。 有人对他说:“您不可以离开鲁国吗?” 他说:“坚守正道而事奉人,到哪里不是屡被罢免?如果按照邪道事奉人,那又何必要离开自己的父母之国呢?”

【YZG解释】

柳下惠担任典狱官,多次被罢免。 有人对他说:“您不可以离开鲁国,去他国做官吗?” 他说:“坚守正道而为官,到哪里不会被屡被罢免?如果背离正道而为官,那又何必要离开自己的父母之国呢?”


【English Translation】

Liu Xia Hui1 served as a prison official and was dismissed many times. Someone said to him: “Can’t you leave the State of Lu and take up an official post in other States?” He said: “If a person adheres to the righteous Way and holds an official position, where would he not be dismissed repeatedly? If a person deviates from the righteous Way and holds an official position, then why is it necessary to leave his native State where his parents live?”

【Note】

注释

  1. 士师:官名。掌管律令刑狱。 2