14.19 子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧1?”孔子曰:“仲叔圉治宾客2,祝治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”

【译文】

孔子谈到卫灵公的昏乱无道,季康子说:“既然如此,为什么他的国家不败亡呢?”孔子说:“有仲叔圉管理接待宾客的事,祝管理宗庙祭祀,王孙贾管理军事,像这样,怎么会败亡呢?”

【YZG解释】

孔子谈到卫灵公的昏乱无道,季康子说:“如果是这样,为什么卫国还没灭亡呢?”孔子说:“有仲叔圉管理外交事宜,祝管理宗庙祭祀,王孙贾统帅军队,像这样,怎么会灭亡呢?”


【English Translation】

When Confucius talked about the fatuity of Duke Ling of Wei, Ji Kang Zi1 said: “If so, why hasn’t the State of Wei perished yet?” Confucius said: “With Zhong Shu Yu2 managing diplomatic matters, Zhu3 managing ancestral temple sacrifices, and Wang Sun Gu4 commanding the army, how could it perish?”

【Note】

注释

  1. 奚而:即奚为,为什么。 2

  2. 仲叔圉:即卫国大夫孔文子。 2

  3. Zhu (祝): 6.16

  4. Wang Sun Gu (王孙贾): 3.13