1.12 有子曰:“礼之用,和为贵1。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

【译文】

有子说:“礼的运用,以和谐为可贵。过去圣明君王的治政之道,美好的地方就在这里,无论小事大事都这样来实行。但是,如遇行不通的时候,只是为了和谐而求和谐,而不用礼加以节制,那也是不可行的。”

【YZG解释】

有子说:“礼的实施,以和谐为贵。往昔圣明君主的为政之法,美妙之处便在于此,无论事情大小都依此而行。然而,若遇到行不通的时候,只是为了和谐而一味追求和谐,却不用礼乐来加以约束,那也无法呈现出关系的美妙之处。”


【YZG English Translation】

You Zi said: “Harmony is of great value for people to practice Rites.  In the past, this is the principle of the Way for emperor to govern.  Regardless whether a thing matters or not, the emperor always follows this principle.  However, when the principle is unfeasible, it is not advisable to merely pursuing harmony without regulating by Rites.”

注释

  1. 和:和谐,协调。