8.6 曾子曰:“可以托六尺之孤1,可以寄百里之命2,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”

【译文】

曾子说:“可以把幼小的孤儿托付于他,可以把国家的政令托付于他,面临紧要关节不会动摇屈服,这样的人是君子吗?是君子啊。”

【YZG解释】

曾子说:“可以把幼小的孤儿托付于他,可以把国家的政令托付于他,面临生死存亡的关头不会动摇屈服,这样的人是君子吗?是君子啊。”


【English Translation】

Zeng Zi said: “If a person can be entrusted not only with a little orphan, but also with the government decree of a state. Moreover, he will not waver and yield even in a critical moment of life and death. Is such a person a noble person? Yes, he is indeed a noble person.”

注释

  1. 六尺之孤:指未成年的孤儿。古代尺短,身长六尺一般指十五岁以下孩童。

  2. 百里:指诸侯国。