3.19 定公问1:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”

【译文】

鲁定公问:“君主使用臣子,臣子事奉君主,应该怎么做?”孔子答道:“君主按照礼节使用臣子,臣子忠心耿耿事奉君主。”

【YZG解释】

鲁定公问:“君主使唤臣子,臣子事奉君主,应该怎么做?”孔子答道:“君主按照礼节领导臣子,臣子自然就能忠心耿耿事奉君主。”


【English Translation】

Duke Ding of Lu2 asked Confucius: “How should the rulers order the courtiers, and how should the courtiers serve the rulers?” Confucius said: “If the rulers guide the courtiers based on the Rites, the courtiers will naturally be loyal to the rulers.”

【Note】

注释

  1. 定公:鲁国国君。名宋,谥号定。

  2. Duke Ding of Lu (鲁定公): He is the monarch of Lu with given name Song (宋) and posthumous title Ding (定).