7.15 冉有曰:“夫子为卫君乎1?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也2?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”
【译文】
冉有说:“老师会帮助卫君吗?” 子贡说:“是啊,我去问问他。” 子贡走进孔子屋里,说:“伯夷、叔齐是怎么样的人呢?” 孔子说:“是古代的贤人。” 子贡说:“他们有怨恨吗?” 孔子说:“他们追求仁而得到了仁,又怨恨什么?” 子贡出来后说:“老师是不会帮助卫君的。”
【YZG解释】
冉有说:“老师会帮助卫君吗?” 子贡说:“好,我去问问他。” 子贡走进孔子屋里,说:“伯夷、叔齐是怎么样的人呢?” 孔子说:“是古代的贤人。” 子贡说:“他们有怨恨吗?” 孔子说:“他们追求仁而得到了仁,又怨恨什么?” 子贡出来后说:“老师是不会帮助卫君的。”
【English Translation】
Ran You1 said: “Will our teacher help the Duke of Wei2?” Zi Gong3 said: “Alright, I’ll go and ask him.” Zi Gong entered Confucius’s room and said: “What kind of persons are Bo Yi and Shu Qi4?” Confucius said: “They the ancient sages.” Zi Gong said: “Do they have any resentment?” Confucius said: “They pursue benevolence and obtain it, so what would they resent?” Zi Gong came out and said: “The teacher will not help the Duke of Wei.”
【Note】