7.15 冉有曰:“夫子为卫君乎1?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也2?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”

【译文】

冉有说:“老师会帮助卫君吗?” 子贡说:“是啊,我去问问他。” 子贡走进孔子屋里,说:“伯夷、叔齐是怎么样的人呢?” 孔子说:“是古代的贤人。” 子贡说:“他们有怨恨吗?” 孔子说:“他们追求仁而得到了仁,又怨恨什么?” 子贡出来后说:“老师是不会帮助卫君的。”

【YZG解释】

冉有说:“老师会帮助卫君吗?” 子贡说:“好,我去问问他。” 子贡走进孔子屋里,说:“伯夷、叔齐是怎么样的人呢?” 孔子说:“是古代的贤人。” 子贡说:“他们有怨恨吗?” 孔子说:“他们追求仁而得到了仁,又怨恨什么?” 子贡出来后说:“老师是不会帮助卫君的。”


5.23


【English Translation】

Ran You1 said: “Will our teacher help the Duke of Wei2?” Zi Gong3 said: “Alright, I’ll go and ask him.” Zi Gong entered Confucius’s room and said: “What kind of persons are Bo Yi and Shu Qi4?” Confucius said: “They the ancient sages.” Zi Gong said: “Do they have any resentment?” Confucius said: “They pursue benevolence and obtain it, so what would they resent?” Zi Gong came out and said: “The teacher will not help the Duke of Wei.”

【Note】

注释

  1. 为:帮助。卫君:指卫出公蒯辄,卫灵公的孙子,太子蒯聩的儿子。蒯聩因得罪灵公的夫人南子而逃往晋国。灵公死,即立蒯辄为君。晋国把蒯聩送回卫,欲借此侵略卫,因而卫国拒绝蒯聩回国。 2

  2. 伯夷、叔齐:前已有注。其父孤竹君死,两人为互让王位而出逃,这与卫国父子争君位的情况正成对照,故子贡借此事了解孔子对卫出公的态度。 2

  3. Zi Gong (子贡): 1.10

  4. Bo Yi and Shu Qi (伯夷、叔齐): 5.23