4.13 子曰:“能以礼让为国乎1?何有?不能以礼让为国,如礼何?”
【译文】
孔子说:“能以礼让的原则治国吗?这有什么困难呢?不能以礼让的原则治国,那对礼怎么办呢?”
【YZG解释】
孔子说:“能以礼让为原则治国吗?这有什么困难呢?不能以礼让为原则治国,那礼又有什么意义呢?”
【English Translation】
Confucius said: “Can a state be governed based on the principle of courtesy? Is it difficult to do so? If a state cannot be governed on the principle of courtesy, what is the meaning of the Rites to the state?”
注释
-
礼让:守礼谦让。 ↩