6.11 子曰:“贤哉,回也!一箪食1,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

【译文】

孔子说:“颜回多么有修养啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小巷,别人受不了这种穷困的忧苦,颜回却不改变他的快乐。颜回多么有修养啊!”

【YZG解释】

孔子说:“颜回多么有修养啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小巷,别人受不了这种身处穷困的忧苦,颜回却不改变他的欢喜。颜回真是贤德之人啊!”

【YZG链接】

宪问篇 14.10


【English Translation】

Confucius said: “How cultivated Yan Hui1 is! He lives in a humble alley, only taking a bowl of rice and a ladle of water. Anyone else cannot endure such poverty and misery of life, whereas Yan Hui has never changed his joyfulness. Yan Hui is truly a virtuous person!”

【Note】

注释

  1. 箪(dān):盛饭的竹器。 2