4.15 子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣1。”

【译文】

孔子说:“参啊!我的学说贯穿着一个基本原则。”曾子说:“是的。” 孔子出去后,其他学生问道:“这是什么意思呢?”曾子说:“老师的学说,就是忠恕二字呀。”

【YZG解释】

孔子说:“曾参啊!我的学说以人我不分、内外无别的行为贯穿始终。”曾子说:“是的。” 孔子出去后,其他学生问道:“这是什么意思呢?”曾子说:“老师的学说,就是忠(尽己之心)和恕(想到别人之心)的仁心呀。”


【English Translation】

Confucius said: “Zeng Shen2! My doctrines are consistently based on one principle.” Zeng Zi (Zeng Shen) replied: “Yes.”

When Confucius left, the other students asked: “What does this mean?” Zeng Zi said: “The teacher’s theories are the benevolence which includes faithfulness to self and forgiveness to others.”

【Note】

注释

  1. 忠:尽心待人。恕:推己及人。

  2. Zeng Shen: 1.4