4.1 子曰:“里仁为美1。择不处仁,焉得知2?”

【译文】

孔子说:“居住在有仁德风气的地方是美好的。选择住所而不择有仁风的地方,怎么能说是聪明的呢?”

【YZG解释】

孔子说:“身心最终安顿的处所是仁德之处。学问、修养没有达到”仁“的境界,不算是智慧的成就”


【English Translation】

Confucius said: “The ‘place’ where the body and mind are finally settled is the character of benevolence. If the learning and cultivation of a person do not reach the state of benevolence, it would not be considered as the achievement of wisdom.”

注释

  1. 里:居住。

  2. 知:同“智”。