7.31 陈司败问1:“昭公知礼乎2?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之3,曰:“吾闻君子不党4,君子亦党乎?君取于吴5,为同姓6,谓之吴孟子7。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

【译文】

陈司败问孔子:“鲁昭公懂得礼吗?”孔子答道:“懂礼。”孔子出去后,陈司败向巫马期作了个揖,请他走近自己,说:“我听说君子没有偏私,难道君子也会偏私吗?鲁君从吴国娶了夫人,这是同姓国家,为掩饰而称她为吴孟子。如果鲁君也算懂礼,那还有谁不懂礼?”巫马期把这些话告诉孔子。孔子说:“我很幸运啊,若有过错,人家一定会知道。”

【YZG解释】

陈司败问孔子:“鲁昭公懂得礼吗?”孔子答道:“懂礼。”孔子出去后,陈司败向巫马期作了个揖,请他走近自己,说:“我听说君子(指孔夫子)没有偏私,难道君子也会偏私吗?鲁君从吴国娶了夫人,这是同姓国家,为掩饰而称她为吴孟子。如果鲁君也算懂得礼,那还有谁不懂得礼?”巫马期把这些话告诉孔子。孔子说:“我很幸运啊,若有过错,人家就会指出来。”


【English Translation】

Chen Si Bai1 asked Confucius: “Does Duke Zhao of Lu2 understand the Rites?” Confucius replied: “Yes, he does.” After Confucius left, Chen Si Bai made a bow to Wu Ma Qi3 and asked Wu Ma Qi to come closer to him, then said: “I heard that a noble person has no partiality, but would a noble person also be partial? The ruler of Lu married his wife from the State of Wu. Since Wu is a state with the same surname as the State of Lu4, the ruler’s wife is called Wu Meng Zi5 to cover it up. If the ruler of Lu is considered to understand the Rites, then who does not understand?” Wu Ma Qi told Confucius these words. Confucius said: “I am very fortunate. If I have a fault, others will point it out.”

【Note】

注释

  1. 陈:国名。司败:官名,即司寇。或说“陈司败”是人名。 2

  2. 昭公:鲁昭公,名稠,一作“禂”。 2

  3. 巫马期:孔子学生。姓巫马,名施,字子期。 2

  4. 党:偏私。 2

  5. 取:同“娶”。 2

  6. 为同姓:鲁是周公后代,吴是太伯后代,都是姬姓。根据礼制,同姓不能通婚。

  7. 吴孟子:春秋时,国君夫人的称号应是她本国国名加上她的姓,因此昭公夫人应该称吴姬,现在为了回避同姓而婚的事实,故省去“姬”而有此称,“孟子”可能是这位夫人的字。