8.20 舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人1。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐、虞之际2,于斯为盛3。有妇人焉,九人而已。三分天下有其二4,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”

【译文】

舜有五位贤臣而使天下得到治理。周武王说:“我有十位能治理天下的臣子。”孔子说:“人才难得啊,难道不是这样吗?在尧、舜之际,以及周武王那个时候,人才算最兴盛了。而武王的十个臣子中还有一个是妇女,实际上只能算九个人罢了。周文王的时候得有天下的三分之二,但还以臣的身份事奉殷朝。周朝的道德,可说是最高尚的了。”

【YZG解释】

舜有五位贤臣而使天下得到治理。周武王说:“我有十位能治理天下的能臣。”孔子说:“人才难得啊,难道不是这样吗?在尧、舜之际 ,以及周武王那个时候,人才算最兴盛了。而武王的十个臣子中还有一个是妇女,实际上只能算九个人罢了。周文王的时候,天下的三分之二地区都归附于周,文王却仍然称臣服事殷朝。周朝的道德,可说是最高尚的了。”


【English Translation】

Shun had five virtuous ministers and thus the world was well-governed. Duke Wu of Zhou said: “I have ten capable ministers who can govern the world.” Confucius said: “Talents are hard to come by, aren’t they? During the time of of Yao, Shun1 , and Duke Wu of Zhou, the number of talents were the most prosperous. Among King Wu’s ten ministers, there was still a woman, so in fact, there were only nine persons. During the time of Duke Wen of Zhou, two-thirds of the world had submitted Zhou, but Duke Wen still serve the Yin (Shang) Dynasty as a vassal. The virtue of the Zhou Dynasty can be said to be the most noble.”

【Note】

注释

  1. 乱:治。 2

  2. 唐、虞:即尧、舜。尧曾封于唐,故称“唐尧”,舜曾封于虞,故称“虞舜”。

  3. 斯:指周武王时。

  4. 三分天下有其二:据传当时天下分为九州,周文王有六州,占三分之二。