8.15 子曰:“师挚之始1,《关雎》之乱2,洋洋乎盈耳哉3!”

【译文】

孔子说:“从太师挚开始演奏乐曲起,到乐曲末章演奏《关雎》,美妙的乐声充满我的耳中!”

【YZG解释】

孔子说:“从太师挚开始演奏乐曲起,用《关雎》作为合乐,直到乐曲结束,兴盛动人的乐声充满我的耳中!”


3.20


【English Translation】

Confucius said: “From the start of Zhi‘s performance, who is the master in charge of music, using “Guan Ju” as the closing piece, until the end of the music, the magnificent and moving sounds filled my ears!”

注释

  1. 师挚:鲁国乐师,名挚。始:乐曲的开始,古代叫“升歌”,一般由乐官之长太师演奏。

  2. 乱:乐曲的末章。

  3. 洋洋:形容乐声的美盛。