14.8 子曰:“为命1,裨谌草创之2,世叔讨论之3,行人子羽修饰之4,东里子产润色之5。”

【译文】

孔子说:“郑国制定外交辞命,裨谌草拟初稿,世叔提出意见,外交官子羽进行修改,东里子产润色文词。”

【YZG解释】

孔子说:“郑国制定外交辞命,裨谌草拟初稿,世叔审阅研究,外交官子羽进行修改,东里子产润色文辞。”


【English Translation】

Confucius said: “When the State of Zheng formulated the diplomatic words, the minister Pi Chen wrote the first draft, another minister Shi Shu reviewed and studied it, the diplomat Zi Yu revised it, and Zi Chan who live in Dong Li polished the wording.”

注释

  1. 命:指与诸侯国交往的外交辞令。

  2. 裨谌(píchén):郑国大夫。草创:起草。

  3. 世叔:郑国大夫。名游吉。讨论:研究并作评论。

  4. 行人:官名。掌管外交出使等事。子羽:名公孙挥,字子羽。

  5. 东里:地名。在今河南郑州,子产所居。