16.12 齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉。伯夷、叔齐饿于首阳之下1,民到于今称之。其斯之谓与2?
【译文】
齐景公有四千匹马,死了以后,百姓对于他的德行没有什么可称颂的。伯夷、叔齐饿死在首阳山之下,百姓到今天还称颂他们。大概就是这个道理吧?
【YZG解释】
齐景公有四千匹马,死了以后,百姓对于他的德行没有什么可称颂的。伯夷、叔齐为义而双双饿死在首阳山之下,百姓到今天还称颂他们道德高尚。大概就是这个道理吧?
【English Translation】
Although Duke Jing of Qi1 had four thousand horses, after his death, there is nothing to be praised by the civilians about his virtue. Bo Yi and Shu Qi2 starved to death under Shou Yang Mountain for the sake of righteousness, and until today, the civilians still praise their lofty virtue. That’s probably the truth3.
【Note】
注释
-
That’s probably the truth: the meaning of this sentence is not definite, and there are no words “Confucius said” at the beginning of this chapter. Some predecessors considered that there might be some missing parts. ↩