13.9 子适卫,冉有仆1。子曰:“庶矣哉2!” 冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。” 曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
【译文】
孔子到卫国去,冉有为他驾车。 孔子说:“卫国的人口真多呀!” 冉有说:“人口已经很多了,还要做什么?” 孔子说:“使他们富足。” 冉有说:“富足后再做什么?” 孔子说:“对他们进行教育。”
【YZG解释】
孔子到卫国去,冉有为他驾车。 孔子说:“卫国的人口真多呀!” 冉有说:“人口像这样多了,还要做什么?” 孔子说:“使他们的经济富足。” 冉有说:“富足后再做什么?” 孔子说:“对他们施以教化。”
【English Translation】
Confucius went to the State of Wei, and Ran You drove the carriage for him. Confucius said: “The population of Wei is really large!” Ran You said: “With such a large population, what else needs to be done?” Confucius said: “Make them economically prosperous.” Ran said: “What to do after they become prosperous?” Confucius said: “Educate them.”