13.8 子谓卫公子荆1:“善居室。始有,曰:‘苟合矣2。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

【译文】

孔子谈到卫国的公子荆,说:“他善于处理家业。刚有一点儿财产,他就说:‘差不多够了。’稍微增加一点儿财产,他说:‘差不多全备了。’再多一点儿财产,他说:‘差不多是完美了。’”

【YZG解释】

孔子谈到卫国的公子荆,说:“他善于处理家业。刚有一点儿财产,他就说:‘差不多够了。’再宽裕一点儿时,他说:‘差不多完备无缺了。’后来家境富有了,他说:‘简直是太风光了。’”


【English Translation】

Speaking of Jing, the minister of the State of Wei, Confucius said: “He was good at handling his family business. When he had just a little wealth, he said: ‘It is almost enough.’ When he was a little richer, he said: ‘It is almost complete.’ Later, when the family became wealthy, he said: ‘It’s really too glorious.‘”

注释

  1. 公子荆:卫国大夫。

  2. 苟:聊且,差不多的意思。合:足。