13.28 子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲1,怡怡如也2,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

【译文】

子路问道:“怎样才可以叫作士?”孔子说:“互相批评勉励,和睦相处,可以叫作士了。朋友之间互相批评勉励,兄弟之间和顺愉悦。”

【YZG解释】

子路问道:“怎样才可以叫作士?”孔子说:“相互诚恳地切磋勉励,平和喜悦,可以叫作士了。朋友之间诚恳地切磋勉励,兄弟之间平和喜悦。”


【English Translation】

Zi Lu asked: “How can a person be called a scholar?” Confucius said: “The person who sincerely encourages and learns from others, and is gentle and delighted, can be called a scholar. With friends, he sincerely encourages and learns from each other. With brothers, he is gentle and delighted.”

注释

  1. 切切偲偲(sī):互相批评勉励的样子。

  2. 怡怡:和悦的样子。