9.11 颜渊喟然叹曰1:“仰之弥高2,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人3,博我以文,约我以礼,欲罢不能。既竭吾才,如有所立卓尔4,虽欲从之,末由也已5。”
【译文】
颜渊感叹道:“老师的道,抬头仰视,越觉其高,用力钻研,越觉其深。望过去似在前面,忽然间又似在后面。老师有步骤地引导着我,用文献来丰富我的学识,用礼节来约束我的行为,令我想停下来也不可能。我已经竭尽全力,但它如在面前高高地耸立着,虽想攀从,却觉无路可由。”
【YZG解释】
颜渊感叹道:“老师的道,越是抬头仰视,越觉其高,越用力钻研,越觉其深。望过去似在前面,当我赶上去时,恍惚间又似在后面。老师有计划有步骤地引导着我自己发现真理,用文献来让我见闻广博,用礼节来约束我的行为,令我想停下来也停不下来。我已经竭尽全力,但它如在面前高高地耸立在我眼前,虽想跟随,却觉找不到跟上去的路径。”
【English Translation】
Yan Yuan sighed: “As for the Way of my teacher, the more I look up to it, the higher it seems, and the more I delve into it, the deeper it seems. When I look at it from afar, it seems to be in front, but when I catch up, it seems to be behind. The teacher guided me in a planned and step-by-step manner to discover the truth by myself, made me have extensive knowledge by literature, and regulated my behaviors with the Rites, which made me unable to stop even if I wanted to. I have done my best, but it towers above me, and although I want to follow it, I feel that I cannot find the way to follow.”