19.2 子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡1?”

【译文】

子张说:“持守道德却不能光大,信仰大道却不忠诚,这种人怎能算他有?又怎能算他没有?”

【YZG解释】

子张说:“执守道德却不能弘扬道德以增进德行,信仰大道却不坚定,这种人怎么能说他有德和信?又怎么能说他没有德和信?”


【English Translation】

Zi Zhang1 said: “If a person adheres to virtue but fails to develop and expand it to improve his own virtue, and believes in the Way but is not firm. How can we say such a person has virtue and faith? And how can we say that he does not have virtue and faith?”

【Note】

注释

  1. “焉能为有”两句:意谓这样的人有或没有都无足为重,无不足为轻。 2