15.42 师冕见1,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。” 皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。” 师冕出,子张问曰:“与师言之道与?” 子曰:“然,固相师之道也。”
【译文】
师冕来见孔子,走到台阶边,孔子说:“这是台阶了。” 走到坐席旁,孔子说:“这是坐席了。” 都坐下后,孔子告诉他说:“某人在这边,某人在这边。” 师冕辞别后,子张问道:“这是与盲乐师谈话的方式吗?” 孔子说:“对,这本来就是帮助盲乐师的方式。”
【YZG解释】
盲人乐师冕来见孔子,走到台阶边,孔子说:“这是台阶了。” 走到坐席旁,孔子说:“这是坐席了。” 都坐下后,孔子告诉他说:“某人在这边,某人在那边。” 乐师冕辞别后,子张问道:“老师对盲人乐师照顾如此细致周到,这就是与盲人乐师交往之道吗?” 孔子说:“对,这就是帮助盲人乐师的方式。”
1师:乐师。古代乐师一般由盲人担任。冕:人名。
【English Translation】
A blind musician, Mian, came to see Confucius. When he reached the steps, Confucius said: “This is the step.” When he reached the seat, Confucius said: “This is the seat.” After they both sat down, Confucius told him who is over here, and who is over there. After Mian left, Zi Zhang1 asked: “The teacher takes such good care of the blind musician. Is this the Way to associate with blind musicians?” Confucius said: “Yes, this is the Way to help the blind musician.”
【Note】