5.8 孟武伯问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也1。不知其仁也。” “求也何如?”子曰:“求也,千室之邑2,百乘之家3,可使为之宰也4。不知其仁也。” “赤也何如5?”子曰:“赤也,束带立于朝6,可使与宾客言也。不知其仁也。”

【译文】

孟武伯问:“子路有仁德吗?” 孔子回答:“不知道。” 孟武伯再问。 孔子说:“由啊,一个有千辆兵车的国家,可以让他治理军事。至于他的仁德,我就不知道了。” 孟武伯问:“冉求怎么样?” 孔子说:“求啊,一个千户人口的大邑,有百辆兵车的大家,可以让他任家臣。至于他的仁德,我就不知道了。” 孟武伯问:“公西赤怎么样?” 孔子说:“赤啊,可以让他穿上礼服,站在朝廷接待宾客。至于他的仁德,我就不知道了。”

【YZG解释】

孟武伯问:“子路有仁德吗?” 孔子回答:“不知道(委婉表达还称不上仁德)。” 孟武伯再问。 孔子说:“由啊,一个有千辆兵车的国家,可以让他治理军事。至于仁德,还谈不上。” 孟武伯问:“冉求怎么样?” 孔子说:“求啊,一个千户人口的大邑,有百辆兵车的大家,可以让他任大夫家的总管 。至于仁德,还谈不上。” 孟武伯问:“公西赤怎么样?” 孔子说:“赤啊,可以让他穿上礼服,站在朝廷接待宾客并与之交谈。至于他的仁德,还谈不上。”


【English Translation】

Meng Wu Bo1 asked Confucius: “Is Zi Lu2 benevolent?” Confucius replied: “I don’t know.” Meng Wu Bo asked again. Confucius said: “Zi Lu is able to manage military affairs in a state with a thousand chariots. However it is hard to say he is benevolent.” Meng Wu Bo asked: “How about Ran Qiu3?” Confucius said: “Both in a big county with thousand-household population, and a big family with a hundred chariots, he would be competent to be a domestic official. However it is hard to say he is benevolent.” Meng Wu Bo asked: “How about Gong Xi Chi4?” Confucius said: “In imperial court, he can receive and converse with the guests with formal dress. However it is hard to say he is benevolent.”

【Note】

注释

  1. 赋:指军队。 2

  2. 千室之邑:有一千户人家的大邑,是卿大夫能有的领地。邑,百姓聚居的地方。 2

  3. 家:指卿大夫家。 2

  4. 宰:家臣。 2

  5. 赤:孔子学生。姓公西,名赤,字子华。

  6. 束带:束紧腰带,指整饰衣服。