3.8 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮1。’何谓也?”子曰:“绘事后素2。” 曰:“礼后乎3?”子曰:“起予者商也4!始可与言《诗》已矣。”
【译文】
子夏问道:“‘美好的笑容真动人啊,眼目的流转真妩媚啊,白净的脸上妆饰得真美丽啊。’这几句诗表达了什么意思呢?” 孔子说:“有了白色的底子,然后画上色彩。” 子夏说:“就是说礼形成于仁义之后吗?” 孔子说:“能够阐发我的意思的是商啊!现在可以与你谈论《诗经》了。”
【YZG解释】
子夏问道:“‘笑容如此美丽动人啊,迷人的眼神顾盼生辉啊,不用上妆就已经很漂亮了。’这几句诗表达了什么意思呢?” 孔子说:“有了天然素净的底子,再施以色彩作画。” 子夏说:“就是说礼形成于仁义之后吗?” 孔子说:“你启发我了!现在可以与你谈论《诗经》了。”
【English Translation】
Zi Xia asked: “What do these lines of poetry mean: ‘The smile is so beautiful, and the eyes are charming and shining brightly. It is already pretty without make-up.‘” Confucius said: “With a natural and plain background, we can paint on it with colors.” Zi Xia said: “It means the Rites are established after benevolence and righteousness, does it?” Confucius said: “You have inspired me! Now I can discuss the ‘Book of Songs’ with you.”