3.8 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮1。’何谓也?”子曰:“绘事后素2。” 曰:“礼后乎3?”子曰:“起予者商也4!始可与言《诗》已矣。”

【译文】

子夏问道:“‘美好的笑容真动人啊,眼目的流转真妩媚啊,白净的脸上妆饰得真美丽啊。’这几句诗表达了什么意思呢?” 孔子说:“有了白色的底子,然后画上色彩。” 子夏说:“就是说礼形成于仁义之后吗?” 孔子说:“能够阐发我的意思的是商啊!现在可以与你谈论《诗经》了。”

【YZG解释】

子夏问道:“‘笑容如此美丽动人啊,迷人的眼神顾盼生辉啊,不用上妆就已经很漂亮了。’这几句诗表达了什么意思呢?” 孔子说:“有了天然素净的底子,再施以色彩作画。” 子夏说:“就是说礼形成于仁义之后吗?” 孔子说:“你启发我了!现在可以与你谈论《诗经》了。”


【English Translation】

Zi Xia asked: “What do these lines of poetry mean: ‘The smile is so beautiful, and the eyes are charming and shining brightly. It is already pretty without make-up.‘” Confucius said: “With a natural and plain background, we can paint on it with colors.” Zi Xia said: “It means the Rites are established after benevolence and righteousness, does it?” Confucius said: “You have inspired me! Now I can discuss the ‘Book of Songs’ with you.”

注释

  1. “巧笑倩兮”三句:前两句见《诗经·卫风·硕人》,第三句未见于《诗经》中,此可能是逸诗。倩,形容笑容美好动人。盼,眼睛黑白分明,形容眼目流转的美丽。素,白色。绚,色彩华丽。

  2. 绘事后素:绘画时先以素色为底,后施五彩。一说绘画先布五彩,再用白色线条勾勒。今从前说。

  3. 礼后乎:意谓礼形成于仁义的基础之上。这是以上句“素色”喻“仁义”之质。

  4. 起:开启,发明。