3.4 林放问礼之本1。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭。丧,与其易也2,宁戚。”

【译文】

林放问礼的本意是什么。孔子说:“你问的问题意义很大啊!礼的实行,与其奢侈,宁可节俭。至于丧礼,与其仪节上过度周备,宁可感情过度悲哀。”

【YZG解释】

林放请教孔子礼的根本。孔子说:“你的问题意义重大啊!礼的实行,与其奢侈,不如节俭。至于丧礼,与其仪节上过度完备,不如内心真正感到悲伤。”


【English Translation】

Lin Fang3 asked Confucius about the fundamental of the Rites. Confucius said: “Your question is of great significance. With regard to the practice of Rites, it is better to be frugal than to be extravagant. As for the Rites of funeral, it is better to be deeply sorrowed than to be over-prepared in rituals.”

【Note】

注释

  1. 林放:字子邱,鲁国人,《史记‧仲尼弟子列传》与《孔子家语》皆没记载林放是七十二弟子之一。西汉人文翁《礼殿图》将他列入孔子的弟子。

  2. 易:整治。这里是治办丧事过重礼仪的意思。

  3. Lin Fang: courtesy name is Zi Qiu, the people of Lu.