3.20 子曰:“《关雎》乐而不淫1,哀而不伤2。”

【译文】

孔子说:“《关雎》这首诗快乐而不放荡,悲哀而不伤情。”

【YZG解释】

孔子说:“从《关雎》这首诗感受到“快乐而不放荡,悲哀而不伤情”的心灵。”

【YZG链接】

泰伯篇 8.15


【English Translation】

Confucius said: “From the poem ‘Guan Ju’3, we can perceive a spirit that ‘being joyful yet not dissolute, being sorrowful yet not over sentimental.”

【Note】

注释

  1. 《关雎》:《诗经·国风》首篇,写一男子追求少女的情思。淫:过度,没有节制。

  2. 伤:这里指过度悲伤。

  3. Guan Ju (关雎): It is the first poem of the “Book of Songs: national customs” (《诗经·国风》), which describes a man’s affection of courting a young girl.