3.2 三家者以《雍》彻1。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆2。’奚取于三家之堂3?”

【译文】

仲孙、叔孙、季孙三家在家祭完毕时,唱着《雍》诗撤去祭品。孔子说:“《雍》诗中说:‘助祭的是诸侯,主祭的天子端庄恭敬。’在三家大夫的庙堂上,凭借哪一点唱此诗呢?”

【YZG解释】

仲孙、叔孙、季孙三家在家祭完毕时,唱着《雍》诗撤宴。孔子说:“《雍》诗中说:‘助祭的是诸侯,主祭的天子庄严肃穆。’在三家大夫的庙堂上唱此诗乐,用意何在呢?”


【English Translation】

When the ministers of Three Families4 finished their memorial ceremony to ancestors, they cleared the oblation by chanting the ‘Yong’ poetry which is used by emperor according to the Rites.  Confucius said: “the ‘Yong’ poetry states ‘the vassals assist in the ceremony, while the Emperor officiates the ceremony solemnly.’  What is the purpose of the said ministers in chanting this poetry in their temple?”

【note】

注释

  1. 三家:指鲁国当政的仲孙、叔孙、季孙三家大夫。《雍》:《诗经·周颂》篇名,为周天子行祭礼后撤去祭品时所唱。彻:撤除。

  2. “相(xiàng)维辟公”两句:《雍》中诗句。相,助祭的人。辟公,指诸侯。天子,主祭的周天子。穆穆,形容端庄恭敬的仪态。

  3. 堂:庙堂。

  4. three families: It refers to the three families of Zhongsun (仲孙), Shusun (叔孙) and Jisun (季孙) who usurped governmental power of state of Lu.