3.17 子贡欲去告朔之饩羊1。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”

【译文】

子贡打算取消每月初一用于告祭祖庙的那只羊。孔子说:“赐啊!你爱惜的是那只羊,我爱惜的是那礼。”

【YZG解释】

子贡打算取消每月初一用于告祭祖庙的那只羊。孔子说:“赐啊!你珍惜的是那只羊,我珍惜的是祭礼。”


【English Translation】

Zi Gong2 intended to cease offering the sheep as the sacrifice to worship the ancestral temple on the first day of each month. Confucius said: “Ci (Zi Gong)! What you cherish is that sheep, whereas what I cherish is the sacrificial Rituals.”

【Note】

注释

  1. 告朔:一种礼仪。天子于每年秋冬之交向诸侯颁发第二年的历书,告知每月初一的日期以及该年有无闰月,称“颁告朔”。诸侯把历书藏于祖庙,并在每月初一杀活羊祭于庙,然后到朝廷听政。其时鲁国国君已不再亲临祖庙行祭,仅保留供羊的形式而已。朔,农历每月初一。饩(xì)羊:用作祭品的羊。

  2. Zi Gong (子贡): 1.10