3.1 孔子谓季氏1:“八佾舞于庭2,是可忍也3,孰不可忍也4?”

【译文】

孔子谈及季氏,说:“他在庭院中使用八佾的乐舞,这样的事他都忍心去做,还有什么事会不忍心做?”

【YZG解释】

孔子谈及季氏,说:“他在庭院中使用八佾的乐舞,这样的事他都忍心去做,还有什么事做不出来呢?”


【English Translation】

Speaking of the Ji5, Confucius said: “Ji had eight lines of ceremonial dancers perform in his courtyard6, which is used by Emperor in ceremony according to Rites. If he can do the thing like that, what else can’t he do?”

【Note】

注释

  1. 季氏:鲁国大夫季孙氏,可能指季平子,名意如。

  2. 八佾(yì):天子所用的一种乐舞。佾,乐舞行列,每列定为八人。八佾即八列六十四人。按礼制,诸侯用六佾,大夫四佾,士二佾。一说每佾人数与佾数相等。

  3. 忍:忍心。一说容忍。今取前说。

  4. 孰:什么。

  5. Ji (季氏): One of the Three Families who usurped governmental power of state of Lu. Maybe here it specifically refers to Ji Ping Zi (季平子) with given name Yi Ru (意如).

  6. According to the Rites, the vassals use six lines of dancers in the ceremony, the ministers use four lines, and the scholar-officials use two lines.