11.8 颜渊死,颜路请子之车以为之椁1。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死2,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后3,不可徒行也。”
【译文】
颜渊死了,他父亲颜路请求孔子卖掉车子为颜渊做椁。孔子说:“不管有才能还是无才能,说来总是自己的儿子。我的儿子鲤死的时候,也是只有棺而没有椁。我不能卖了车徒步行走来为他置椁。因为我曾身居大夫之列,不可以徒步出行。”
【YZG解释】
颜渊往生,颜渊的父亲颜路请求孔子卖掉车子为颜渊置办一套椁。孔子说:“无论有无才能,都是自己的儿子。我的儿子伯鱼往生的时候,也是只有棺而没有椁。我不能卖了车徒步行走来为他置椁。因为我作为一名大夫,不可以徒步出行。”
【English Translation】
When Yan Yuan1 passed away, Yan Lu, Yan Yuan’s father, requested Confucius to sell Confucius’s carriage to buy a set of outer coffin2 for Yan Yuan. Confucius said: “No matter whether the children are talented or not, they are still our own sons. When my son Bo Yu passed away, there was only an inner coffin without outer coffin. I can’t sell my carriage and walk on foot to prepare an outer coffin for him. Because as a minister, I cannot walk on foot.”
【Note】