10.27 色斯举矣1,翔而后集2。曰:“山梁雌雉3,时哉时哉!”子路共之4,三嗅而作5。
【译文】
野鸡一见人的脸色不善就高高飞起,盘旋一阵然后停在树上。孔子说:“山梁上的这些野鸡,识时宜呀!识时宜呀!”子路对它们拱拱手,它们拍打着翅膀又飞走了。
【YZG解释】
鸟一见人的面容不善就立即飞去,盘旋一阵然后停在树上栖息。孔子说:“山梁上的这些鸟,它们也懂得时宜呀!懂得时宜呀!”子路对它们拱手,它们又拍打着翅膀飞走了。
【English Translation】
When the birds saw the unfriendly expression on people’s faces, they would immediately fly away, circle for a while and then perch on a tree. Confucius said: “Even these birds on the ridge of the mountain understand the right time!” Zi Lu made a gesture of greeting to them, and they flapped their wings again and flew away.