10.25 见齐衰者,虽狎必变1。见冕者与瞽者,虽亵必以貌2。凶服者式之3。式负版者4。有盛馔,必变色而作5。迅雷风烈必变。
【译文】
看见穿丧服的人,即使是很熟悉的,一定改变神情以示哀悼。看见戴着礼帽的人和盲人,即使常常相见,一定显得很礼貌。 在车上遇到穿丧服的人,一定俯身凭轼致哀。遇见背负国家图籍的人就俯身凭轼致敬。 遇有丰盛的宴席,一定改变神色起立致意。 遇有疾雷大风,一定改变神色以示敬畏。
【YZG解释】
看见穿丧服的人,即使是很熟悉的,一定变色致哀。看见戴着礼帽的人和盲人,即使在家里私人会面或经常相见,一定以礼貌待人。 在车上遇到穿丧服的人,一定俯身凭轼致哀。遇见背负国家版籍的人就俯身凭轼,向国家致敬。 遇有丰盛的宴席,一定变色而起,以致其敬。 遇有疾雷大风,一定改变神色以示敬畏。
【English Translation】
When seeing someone in mourning clothes, even if you are very familiar with each other, one should change countenance to express mourning. When seeing someone wearing a ceremonial hat or seeing a blind person, even if meeting them privately at home or meeting them frequently, one should be polite to them.
When encountering someone in mourning clothes on the carriage, one should bend down and lean on the crossbar to express mourning. When encountering someone carrying the national registry, one will bend down and lean on the crossbar to pay homage to the country.
When there is a sumptuous banquet, one should change countenance and stand up to show respect.
When encountering a violent thunderstorm or strong wind, one must change countenance to show reverence.